Forum

 
  Back to OzPolitic.com   Welcome, Guest. Please Login or Register
  Forum Home Album HelpSearch Recent Rules LoginRegister  
 

Pages: 1 
Send Topic Print
Can anyone here translate 1822 German? (Read 1674 times)
Lord Herbert
Gold Member
*****
Offline



Posts: 34441
Gender: male
Can anyone here translate 1822 German?
Sep 12th, 2014 at 8:43pm
 
I'm not having much luck with Google.
Back to top
 
 
IP Logged
 
bogarde73
Gold Member
*****
Offline


Anti-Global & Contra Mundum

Posts: 18443
Gender: male
Re: Can anyone here translate 1822 German?
Reply #1 - Sep 13th, 2014 at 3:12pm
 
Are you referring to Gothic type? We used to read that in school.
Back to top
 

Know the enemies of a civil society by their public behaviour, by their fraudulent claim to be liberal-progressive, by their propensity to lie and, above all, by their attachment to authoritarianism.
 
IP Logged
 
John Smith
Gold Member
*****
Online


Australian Politics

Posts: 72266
Gender: male
Re: Can anyone here translate 1822 German?
Reply #2 - Sep 13th, 2014 at 3:16pm
 
1822
Back to top
 

Our esteemed leader:
I hope that bitch who was running their brothels for them gets raped with a cactus.
 
IP Logged
 
...
Gold Member
*****
Offline



Posts: 23673
WA
Gender: male
Re: Can anyone here translate 1822 German?
Reply #3 - Sep 13th, 2014 at 3:40pm
 
ja
Back to top
 

In the fullness of time...
 
IP Logged
 
ian
Gold Member
*****
Offline


OzPolitic

Posts: 9451
Re: Can anyone here translate 1822 German?
Reply #4 - Sep 13th, 2014 at 3:45pm
 
sorry, now if you had said prehistoric mesopotamian I could have helped.
Back to top
 
 
IP Logged
 
Yadda
Gold Member
*****
Offline



Posts: 20970
A cat with a view
Re: Can anyone here translate 1822 German?
Reply #5 - Sep 13th, 2014 at 4:01pm
 
ian wrote on Sep 13th, 2014 at 3:45pm:
sorry, now if you had said prehistoric mesopotamian I could have helped.



LOL


Back to top
 

"....And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead."
Luke 16:31
 
IP Logged
 
Lord Herbert
Gold Member
*****
Offline



Posts: 34441
Gender: male
Re: Can anyone here translate 1822 German?
Reply #6 - Sep 13th, 2014 at 4:32pm
 
I'll get it translated eventually, but I thought I might take a shortcut here.

Old German print, and then faded handwritten script.

It's a copy of an original Confirmation certificate.
Back to top
 
 
IP Logged
 
John Smith
Gold Member
*****
Online


Australian Politics

Posts: 72266
Gender: male
Re: Can anyone here translate 1822 German?
Reply #7 - Sep 13th, 2014 at 4:34pm
 
Lord Herbert wrote on Sep 13th, 2014 at 4:32pm:
I'll get it translated eventually, but I thought I might take a shortcut here.

Old German print, and then faded handwritten script.

It's a copy of an original Confirmation certificate. 


try
https://translate.google.com/

or the miriad of other translating websites
Back to top
 

Our esteemed leader:
I hope that bitch who was running their brothels for them gets raped with a cactus.
 
IP Logged
 
Lord Herbert
Gold Member
*****
Offline



Posts: 34441
Gender: male
Re: Can anyone here translate 1822 German?
Reply #8 - Sep 13th, 2014 at 4:46pm
 
John Smith wrote on Sep 13th, 2014 at 4:34pm:
Lord Herbert wrote on Sep 13th, 2014 at 4:32pm:
I'll get it translated eventually, but I thought I might take a shortcut here.

Old German print, and then faded handwritten script.

It's a copy of an original Confirmation certificate. 


try
https://translate.google.com/

or the miriad of other translating websites


Thanks John. I have been translating through Google, but it hasn't been completely successful so far.

...
Back to top
 
 
IP Logged
 
Aussie
Gold Member
*****
Offline


OzPolitic

Posts: 37678
Gender: male
Re: Can anyone here translate 1822 German?
Reply #9 - Sep 13th, 2014 at 6:33pm
 
Lord Herbert wrote on Sep 12th, 2014 at 8:43pm:
I'm not having much luck with Google.


One of my drivers is a well educated German.  I'm happy to ask him about it.  How do I get him access to your document?
Back to top
 
 
IP Logged
 
Lord Herbert
Gold Member
*****
Offline



Posts: 34441
Gender: male
Re: Can anyone here translate 1822 German?
Reply #10 - Sep 13th, 2014 at 8:51pm
 
Aussie wrote on Sep 13th, 2014 at 6:33pm:
Lord Herbert wrote on Sep 12th, 2014 at 8:43pm:
I'm not having much luck with Google.


One of my drivers is a well educated German.  I'm happy to ask him about it.  How do I get him access to your document?


Thanks for that, Aussie.

If you can run this off a printer he should be able to read it.

...
Back to top
 
 
IP Logged
 
Aussie
Gold Member
*****
Offline


OzPolitic

Posts: 37678
Gender: male
Re: Can anyone here translate 1822 German?
Reply #11 - Sep 13th, 2014 at 10:29pm
 
I'll get his email off him tomorrow (he is driving tonight) and then send that on to him.  Should have your answer by tomorrow night....if that works.
Back to top
 
 
IP Logged
 
Lord Herbert
Gold Member
*****
Offline



Posts: 34441
Gender: male
Re: Can anyone here translate 1822 German?
Reply #12 - Sep 14th, 2014 at 7:30am
 
Aussie wrote on Sep 13th, 2014 at 10:29pm:
I'll get his email off him tomorrow (he is driving tonight) and then send that on to him.  Should have your answer by tomorrow night....if that works.


That's very decent of you old chap.

I'll cut you some slack for a fortnight or so as payment.  Cool

This is a blood relative of mine, but my newly-discovered cousins in the UK don't know where she fits in.
Back to top
 
 
IP Logged
 
freediver
Gold Member
*****
Online


www.ozpolitic.com

Posts: 47451
At my desk.
Re: Can anyone here translate 1822 German?
Reply #13 - Sep 14th, 2014 at 8:37am
 
First line is probably the name etc.
Was confirmed to (Buetoro? - some kind of position?) before the collected people by the undersigned "prediger" on (date) ;
whereby some kind of condition was satisfied

vor der verfan...leten Gemeine is probably a reference to the group this was performed in front of or on behalf of. Gemeine is now used to refer to a business.
woruber probably means whereby in this context
gegenwaertiges may refer to people who were opposed - ie speak now or forever hold your peace.
amtlich ausgestellt probably means sufficiently satisfied
Zeignis translates to testimony, but may mean witness in this context
Back to top
 

I identify as Mail because all I do is SendIT!
WWW  
IP Logged
 
jockohomo3d
Full Member
***
Offline


Australian Politics

Posts: 187
Gender: male
Re: Can anyone here translate 1822 German?
Reply #14 - Sep 14th, 2014 at 9:47am
 
Sorry, I can only translate 1823 German.
Back to top
 
 
IP Logged
 
greggerypeccary
Gold Member
*****
Offline


Australian Politics

Posts: 131547
Gender: male
Re: Can anyone here translate 1822 German?
Reply #15 - Sep 14th, 2014 at 10:29am
 
Lord Herbert wrote on Sep 12th, 2014 at 8:43pm:
I'm not having much luck with Google.



Das ist nicht gut.

https://www.google.de/?gws_rd=ssl
Back to top
 
 
IP Logged
 
gone
Gold Member
*****
Offline


Australian Politics

Posts: 744
somewhere
Gender: male
Re: Can anyone here translate 1822 German?
Reply #16 - Sep 14th, 2014 at 10:56am
 
Lord Herbert wrote on Sep 13th, 2014 at 8:51pm:
Aussie wrote on Sep 13th, 2014 at 6:33pm:
Lord Herbert wrote on Sep 12th, 2014 at 8:43pm:
I'm not having much luck with Google.


One of my drivers is a well educated German.  I'm happy to ask him about it.  How do I get him access to your document?


Thanks for that, Aussie.

If you can run this off a printer he should be able to read it.

http://i38.photobucket.com/albums/e150/ruffdiamond/ruffdiamond080/Confirmation2_...


The handwriting is hard to read. The rest I can translate
Back to top
 
 
IP Logged
 
gone
Gold Member
*****
Offline


Australian Politics

Posts: 744
somewhere
Gender: male
Re: Can anyone here translate 1822 German?
Reply #17 - Sep 14th, 2014 at 11:30am
 
Confirmation certificate/testimonial/attestation

Anne Marie ...Plich?,
the daughter of ....Johann Plich?  of Damersdorf?
has been confirmed to ...(handwriting?) by the assigned priest in presence of the assembled community/parish.
This commended certificate is being officially issued to this community/parish for careful custody/safekeeping.


The question is, what has the woman been confirmed or conformed to? I cannot read that handwritten word.
Back to top
 
 
IP Logged
 
Lord Herbert
Gold Member
*****
Offline



Posts: 34441
Gender: male
Re: Can anyone here translate 1822 German?
Reply #18 - Sep 14th, 2014 at 11:43am
 
freediver wrote on Sep 14th, 2014 at 8:37am:
First line is probably the name etc.
Was confirmed to (Buetoro? - some kind of position?) before the collected people by the undersigned "prediger" on (date) ;
whereby some kind of condition was satisfied

vor der verfan...leten Gemeine is probably a reference to the group this was performed in front of or on behalf of. Gemeine is now used to refer to a business.
woruber probably means whereby in this context
gegenwaertiges may refer to people who were opposed - ie speak now or forever hold your peace.
amtlich ausgestellt probably means sufficiently satisfied
Zeignis translates to testimony, but may mean witness in this context


Interesting.

Thanks.

Reading official legalese English from 1822 is difficult enough in itself.
Back to top
 
 
IP Logged
 
Lord Herbert
Gold Member
*****
Offline



Posts: 34441
Gender: male
Re: Can anyone here translate 1822 German?
Reply #19 - Sep 14th, 2014 at 12:05pm
 
gone wrote on Sep 14th, 2014 at 11:30am:
Confirmation certificate/testimonial/attestation

Anne Marie ...Plich?,
the daughter of ....Johann Plich?  of Damersdorf?


Good.

Double-ff for Damersdorff ~ which I can't find.


gone wrote on Sep 14th, 2014 at 11:30am:
has been confirmed to ...(handwriting?) by the assigned priest in presence of the assembled community/parish.

This commended certificate is being officially issued to this community/parish for careful custody/safekeeping.


The question is, what has the woman been confirmed or conformed to? I cannot read that handwritten word.


Wow! Great work, Eagle.

The 'C' in 'Confirmation' bothers me. Shouldn't it be a 'K' if it's German? And how is it there's no reference to the Roman Catholic religion?

You'll also notice diacritic marks above the 'a's ~ which I don't think they have in German.

If I know where this woman was christened or confirmed, it would probably solve the question of where my grandfather came from in Germany/Austria/Switzerland/ Flanders/ etc.

There's also an official runbber stamp on this paper. I'll try to upload it.

...








Back to top
« Last Edit: Sep 14th, 2014 at 12:12pm by Lord Herbert »  
 
IP Logged
 
gone
Gold Member
*****
Offline


Australian Politics

Posts: 744
somewhere
Gender: male
Re: Can anyone here translate 1822 German?
Reply #20 - Sep 14th, 2014 at 12:59pm
 
Lord Herbert wrote on Sep 14th, 2014 at 12:05pm:
gone wrote on Sep 14th, 2014 at 11:30am:
Confirmation certificate/testimonial/attestation

Anne Marie ...Plich?,
the daughter of ....Johann Plich?  of Damersdorf?


Good.

Double-ff for Damersdorff ~ which I can't find.


gone wrote on Sep 14th, 2014 at 11:30am:
has been confirmed to ...(handwriting?) by the assigned priest in presence of the assembled community/parish.

This commended certificate is being officially issued to this community/parish for careful custody/safekeeping.


The question is, what has the woman been confirmed or conformed to? I cannot read that handwritten word.


Wow! Great work, Eagle.

The 'C' in 'Confirmation' bothers me. Shouldn't it be a 'K' if it's German? And how is it there's no reference to the Roman Catholic religion?

You'll also notice diacritic marks above the 'a's ~ which I don't think they have in German.

If I know where this woman was christened or confirmed, it would probably solve the question of where my grandfather came from in Germany/Austria/Switzerland/ Flanders/ etc.

There's also an official runbber stamp on this paper. I'll try to upload it.

http://i38.photobucket.com/albums/e150/ruffdiamond/January%202013/GothicGerman_z...





My mother's language is German so I'm confident about my translation. There is a Dammersdorf with two m's and one f.  It could have changed over time. Konfirmation, I'm not sure if it's a K or C, it does not matter. It means the same thing

I'm curious what the handwritten word says after: "Gemeine zu". That would show if she's been conformed to a religious faith or what. The standard was that people were either Catholic or Protestant (reformed). 
Back to top
 
 
IP Logged
 
Lord Herbert
Gold Member
*****
Offline



Posts: 34441
Gender: male
Re: Can anyone here translate 1822 German?
Reply #21 - Sep 14th, 2014 at 3:48pm
 
gone wrote on Sep 14th, 2014 at 12:59pm:
My mother's language is German so I'm confident about my translation. There is a Dammersdorf with two m's and one f.  It could have changed over time. Konfirmation, I'm not sure if it's a K or C, it does not matter. It means the same thing

I'm curious what the handwritten word says after: "Gemeine zu".


ah HA! You've driven me into the right direction with this question. Danke Schon.

It's 'Bütow' ~ which I thought was a bit queer because the 'ow' is very Polish.

But I chased it up anyway, and sure enough .... things have begun to fall into place. The official stamp has been a tantalising clue ~ but I couldn't find it anywhere in my Google searches.

But then ... Hallelujah! ... the Heavens opened up and the angels started singing ...

...








Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 
Send Topic Print