Forum

 
  Back to OzPolitic.com   Welcome, Guest. Please Login or Register
  Forum Home Album HelpSearch Recent Rules LoginRegister  
 

Pages: 1 2 
Send Topic Print
Can anyone here translate 1822 German? (Read 1670 times)
greggerypeccary
Gold Member
*****
Offline


Australian Politics

Posts: 131477
Gender: male
Re: Can anyone here translate 1822 German?
Reply #15 - Sep 14th, 2014 at 10:29am
 
Lord Herbert wrote on Sep 12th, 2014 at 8:43pm:
I'm not having much luck with Google.



Das ist nicht gut.

https://www.google.de/?gws_rd=ssl
Back to top
 
 
IP Logged
 
gone
Gold Member
*****
Offline


Australian Politics

Posts: 744
somewhere
Gender: male
Re: Can anyone here translate 1822 German?
Reply #16 - Sep 14th, 2014 at 10:56am
 
Lord Herbert wrote on Sep 13th, 2014 at 8:51pm:
Aussie wrote on Sep 13th, 2014 at 6:33pm:
Lord Herbert wrote on Sep 12th, 2014 at 8:43pm:
I'm not having much luck with Google.


One of my drivers is a well educated German.  I'm happy to ask him about it.  How do I get him access to your document?


Thanks for that, Aussie.

If you can run this off a printer he should be able to read it.

http://i38.photobucket.com/albums/e150/ruffdiamond/ruffdiamond080/Confirmation2_...


The handwriting is hard to read. The rest I can translate
Back to top
 
 
IP Logged
 
gone
Gold Member
*****
Offline


Australian Politics

Posts: 744
somewhere
Gender: male
Re: Can anyone here translate 1822 German?
Reply #17 - Sep 14th, 2014 at 11:30am
 
Confirmation certificate/testimonial/attestation

Anne Marie ...Plich?,
the daughter of ....Johann Plich?  of Damersdorf?
has been confirmed to ...(handwriting?) by the assigned priest in presence of the assembled community/parish.
This commended certificate is being officially issued to this community/parish for careful custody/safekeeping.


The question is, what has the woman been confirmed or conformed to? I cannot read that handwritten word.
Back to top
 
 
IP Logged
 
Lord Herbert
Gold Member
*****
Offline



Posts: 34441
Gender: male
Re: Can anyone here translate 1822 German?
Reply #18 - Sep 14th, 2014 at 11:43am
 
freediver wrote on Sep 14th, 2014 at 8:37am:
First line is probably the name etc.
Was confirmed to (Buetoro? - some kind of position?) before the collected people by the undersigned "prediger" on (date) ;
whereby some kind of condition was satisfied

vor der verfan...leten Gemeine is probably a reference to the group this was performed in front of or on behalf of. Gemeine is now used to refer to a business.
woruber probably means whereby in this context
gegenwaertiges may refer to people who were opposed - ie speak now or forever hold your peace.
amtlich ausgestellt probably means sufficiently satisfied
Zeignis translates to testimony, but may mean witness in this context


Interesting.

Thanks.

Reading official legalese English from 1822 is difficult enough in itself.
Back to top
 
 
IP Logged
 
Lord Herbert
Gold Member
*****
Offline



Posts: 34441
Gender: male
Re: Can anyone here translate 1822 German?
Reply #19 - Sep 14th, 2014 at 12:05pm
 
gone wrote on Sep 14th, 2014 at 11:30am:
Confirmation certificate/testimonial/attestation

Anne Marie ...Plich?,
the daughter of ....Johann Plich?  of Damersdorf?


Good.

Double-ff for Damersdorff ~ which I can't find.


gone wrote on Sep 14th, 2014 at 11:30am:
has been confirmed to ...(handwriting?) by the assigned priest in presence of the assembled community/parish.

This commended certificate is being officially issued to this community/parish for careful custody/safekeeping.


The question is, what has the woman been confirmed or conformed to? I cannot read that handwritten word.


Wow! Great work, Eagle.

The 'C' in 'Confirmation' bothers me. Shouldn't it be a 'K' if it's German? And how is it there's no reference to the Roman Catholic religion?

You'll also notice diacritic marks above the 'a's ~ which I don't think they have in German.

If I know where this woman was christened or confirmed, it would probably solve the question of where my grandfather came from in Germany/Austria/Switzerland/ Flanders/ etc.

There's also an official runbber stamp on this paper. I'll try to upload it.

...








Back to top
« Last Edit: Sep 14th, 2014 at 12:12pm by Lord Herbert »  
 
IP Logged
 
gone
Gold Member
*****
Offline


Australian Politics

Posts: 744
somewhere
Gender: male
Re: Can anyone here translate 1822 German?
Reply #20 - Sep 14th, 2014 at 12:59pm
 
Lord Herbert wrote on Sep 14th, 2014 at 12:05pm:
gone wrote on Sep 14th, 2014 at 11:30am:
Confirmation certificate/testimonial/attestation

Anne Marie ...Plich?,
the daughter of ....Johann Plich?  of Damersdorf?


Good.

Double-ff for Damersdorff ~ which I can't find.


gone wrote on Sep 14th, 2014 at 11:30am:
has been confirmed to ...(handwriting?) by the assigned priest in presence of the assembled community/parish.

This commended certificate is being officially issued to this community/parish for careful custody/safekeeping.


The question is, what has the woman been confirmed or conformed to? I cannot read that handwritten word.


Wow! Great work, Eagle.

The 'C' in 'Confirmation' bothers me. Shouldn't it be a 'K' if it's German? And how is it there's no reference to the Roman Catholic religion?

You'll also notice diacritic marks above the 'a's ~ which I don't think they have in German.

If I know where this woman was christened or confirmed, it would probably solve the question of where my grandfather came from in Germany/Austria/Switzerland/ Flanders/ etc.

There's also an official runbber stamp on this paper. I'll try to upload it.

http://i38.photobucket.com/albums/e150/ruffdiamond/January%202013/GothicGerman_z...





My mother's language is German so I'm confident about my translation. There is a Dammersdorf with two m's and one f.  It could have changed over time. Konfirmation, I'm not sure if it's a K or C, it does not matter. It means the same thing

I'm curious what the handwritten word says after: "Gemeine zu". That would show if she's been conformed to a religious faith or what. The standard was that people were either Catholic or Protestant (reformed). 
Back to top
 
 
IP Logged
 
Lord Herbert
Gold Member
*****
Offline



Posts: 34441
Gender: male
Re: Can anyone here translate 1822 German?
Reply #21 - Sep 14th, 2014 at 3:48pm
 
gone wrote on Sep 14th, 2014 at 12:59pm:
My mother's language is German so I'm confident about my translation. There is a Dammersdorf with two m's and one f.  It could have changed over time. Konfirmation, I'm not sure if it's a K or C, it does not matter. It means the same thing

I'm curious what the handwritten word says after: "Gemeine zu".


ah HA! You've driven me into the right direction with this question. Danke Schon.

It's 'Bütow' ~ which I thought was a bit queer because the 'ow' is very Polish.

But I chased it up anyway, and sure enough .... things have begun to fall into place. The official stamp has been a tantalising clue ~ but I couldn't find it anywhere in my Google searches.

But then ... Hallelujah! ... the Heavens opened up and the angels started singing ...

...








Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 2 
Send Topic Print